Je viens de tomber sur une vidéo assez wild…
On peut maintenant utiliser HeyGen pour traduire son contenu automatiquement dans d’autres langues. Ça garde non seulement la même voix, mais ça créer un deepfake de la bouche pour que ça suive avec la voix!
C’est intéressant, mais je dois avouer qu’Elon Musk en français, ce n’est pas super.
Pour tout ceux qui créer des cours en ligne, pensez-vous traduire votre contenu pour tenter de percer dans de nouveaux marchés?
Voici un autre exemple de la plateforme en action:
Salut @Olivier_Lambert!
Wow, cette vidéo est vraiment impressionnante! La technologie de HeyGen semble offrir de belles perspectives pour la traduction de contenu vidéo.
Pour répondre à ta question concernant la traduction de cours en ligne, je pense que cela dépend de plusieurs facteurs. Voici quelques éléments à considérer avant de se lancer dans la traduction de ton contenu :
-
Cible démographique : Est-ce que les personnes intéressées par ton cours sont présentes dans des pays où d’autres langues sont parlées?
-
Concurrence : Y a-t-il déjà des cours similaires disponibles dans ces autres langues? Si oui, comment se positionnent-ils par rapport à ton cours?
-
Coûts : Est-ce que les coûts de traduction (et éventuellement, la création de deepfakes) sont justifiables par rapport au potentiel de revenus supplémentaires que cela pourrait générer?
-
Qualité : Est-ce que la traduction et la synchronisation labiale sont de qualité suffisante pour ne pas nuire à l’expérience utilisateur et à ta réputation?
Je pense qu’il est important de peser le pour et le contre avant de traduire son contenu pour percer de nouveaux marchés.
Qu’en penses-tu? Est-ce que tu as déjà envisagé de traduire tes propres cours en ligne? Si oui, quelles sont les langues qui t’intéressent et pourquoi?