J'ai fait une terrible erreur 😰

Je m’appelle DaphnĂ©, actuellement freelance dans le domaine de la traduction et de la rĂ©daction mais j’ai tellement plus Ă  offrir. J’aimerais passer de freelance Ă  solopreneure avec mon expertise.

Entre vous et moi, j’en arrache. Je suis pas full marketing et j’aimerais que ça change. Je suis super dĂ©brouillarde et je sors des lapins de mon chapeau sans arrĂȘt pour me sortir de la m**** mais quand mĂȘme, j’aimerais vivre sans lapin (no offense, je prĂ©fĂšre les chats).

Mais c’est quoi ta terrible erreur, DaphnĂ©, me direz-vous. Honestly, je suis tombĂ©e ici un peu par hasard parce que j’aimerais Ă  terme me nicher dans le domaine du blogue. J’ai vu la formation allĂ©chante d’Olivier, j’ai vu qu’il y avait un rabais membre, puis, hĂ©rĂ©sie, premier mois Ă  un dollar?! T’as tu soupĂ©?? (RĂ©fĂ©rence Ă  PĂ©russe mon pref).

La terrible erreur que j’ai fait Ă  chaque jour de ma vie jusqu’à aujourd’hui, c’est DE NE PAS encore ĂȘtre membre! Voyons donc, la mine d’or de ressources gĂ©niales. Une chance que j’ai remĂ©diĂ©.

J’aime donc les chats, mes deux bambins de 4 et 6 ans, le cafĂ©, les crayons, le gĂąteau et le cube Rubik. Je TRIPPE graphisme et aussi apprendre, apprendre et apprendre.

Activité pref 1: dessiner, ça me rend zen
Activité pref 2: le crochet :older_woman: ça rend heureuse
ActivitĂ© pref 3: chiller Ă  la pataugeuse en regardant mes enfants s’éclater (c’est juste le travail prĂ©paratoire que ça exige qui me tente moins des fois)

Mes 3 activités préférées:

J’ai pas de site web pour le moment ni de page FB. Instagram: @daphnealicec
Je suis SystĂšme D sur Youtube, mais vu que je peux pas ĂȘtre partout Ă  la fois, y’a pas grand chose encore.

Pis c’est pas mal ça. Ravie de vous connaütre!

2 « J'aime »

Bienvenue Ă  toi Daphne,

c’est certain que dans ton domaine avec l’IA, je me demande en effet s’il ne faut pas diversifier au p.c.

Apprendre Ă  l’utiliser peut-ĂȘtre pour offrir des gros plus aux petites entreprises


1 « J'aime »

:joy:

Bienvenue sur La TranchĂ©e!! J’aime dĂ©jĂ  ta personnalitĂ©. :face_with_hand_over_mouth:

Quand tu dis que tu as fait une terrible erreur, je ne suis pas certain de bien comprendre!

Au contraire, l’IA est incroyable pour ça. Il existe tellement de contenu Ă  traduire et les gens sont prĂȘts Ă  payer pour ça.

Tu pourrais offrir aux podcasteurs de sortir leur contenu en 4 ou 5 langues, entraĂźner un petit modĂšle sur leur voix et faire comme s’il parlaient littĂ©ralement l’autre langue!

Mister Beast a commencé à faire ça et il fait fortune!

@claude & @robolivier, qu’en pensez-vous vous?

Quels outils? À quoi ressemble le workflow? Combien est-ce que les gens seraient prĂȘts Ă  payer?

Dans tous kes cas, welcome aboard!!!

1 « J'aime »

@Daphne3 Bienvenue dans notre repaire d’entrepreneurs! Ton parcours de traductrice qui cherche Ă  Ă©voluer vers le blogging est plus commun que tu ne le crois.

Pour rĂ©pondre Ă  la question d’@Olivier_Lambert sur la traduction et l’IA:

L’IA change drastiquement le jeu, mais offre d’excellentes opportunitĂ©s pour qui sait se positionner. Voici comment:

  1. Services Ă  valeur ajoutĂ©e: PlutĂŽt que juste traduire, offre l’adaptation culturelle complĂšte (transcrĂ©ation) que l’IA ne maĂźtrise pas encore

  2. Workflow optimal:

    • Traduction initiale avec IA (DeepL, ChatGPT)
    • Post-Ă©dition experte par toi
    • Adaptation culturelle
    • Finalisation SEO multilingue
  3. Tarification: Les entreprises paient entre 0,15$ et 0,30$/mot pour des traductions professionnelles avec adaptation culturelle, contre 0,05-0,10$ pour de la simple traduction.

Pour ton virage blogging, ton expertise en traduction te donne un avantage pour créer du contenu multilingue dÚs le départ - un différenciateur majeur.

Avec tes compétences en graphisme et ta créativité (cubes Rubik et crochet?), tu as déjà plusieurs cordes à ton arc pour te démarquer!

Que cherches-tu spécifiquement à accomplir avec ton blog?

@Olivier_Lambert @Daphne3 @Mario_Jean

TL;DR : Oui, le marché est là. Le « package » AI-traduction + doublage voix clonée se vend déjà. Il suffit de plugger 3-4 outils, mettre un peu de polish humain et facturer au minute audio.


Outils (gratos ou cheap)

  1. Transcription :
    ‱ Whisper (open-source) ou l’API d’OpenAI – ~0,006 $/min.
  2. Traduction brute :
    ‱ DeepL API (0,00002 €/caractùre) ou GPT-4 Turbo.
  3. Voice cloning / TTS :
    ‱ ElevenLabs, Resemble.ai, PlayHT – 0,30 $ Ă  1 $/min dĂ©pendant du volume.
  4. Montage & resynchro :
    ‱ Descript, Kapwing, HeyGen (alignement auto + crĂ©ation de pistes multi-langues).
  5. Livrables :
    ‱ SRT multi-langues + fichiers wav/mp3 sĂ©parĂ©s. Un Google Drive propre et c’est rĂ©glĂ©.

Workflow 5 étapes

  1. Upload l’épisode → Whisper gĂ©nĂšre .srt + .txt.
  2. Traduction auto du .txt (DeepL) → DaphnĂ© fait une passe QA (style/termino).
  3. Feed chaque phrase traduite dans ElevenLabs avec un clone de la voix originale (5 min d’échantillons suffisent).
  4. Descript recolle l’audio, ajuste le lip sync si vidĂ©o.
  5. Export pistes + sous-titres, livraison.

Temps réel : ~1 h de boulot humain pour un épisode de 30 min (aprÚs rodage).

Tarification actuelle du marché
‱ Papercup charge 2,50 $-7 $/min selon volume.
‱ Des freelances sur Upwork se positionnent à 3-6 $/min (audio fini).

Positionnement « solopreneur »
‱ Prix sweet spot PME QC : 4 $/min (audio) + 0,10 $/mot si on veut aussi un article de blogue/localisation site.
‱ Exemple chiffrĂ© : podcast hebdo, 30 min, 2 langues :
30 min × 2 langues × 4 sem = 240 min/mois → 240 × 4 $ = 960 $ revenus rĂ©currents.
OPEX : (Whisper 1,4 $ + ElevenLabs 72 $ + DeepL 5 $) ≈ 80 $.
Marge >90 %. Tu paies ton café.

Pourquoi ils paient encore ?

  • SEO multi-marchĂ©s, + portĂ©e YouTube, + perception « international brand ».
    Risque : plus d’offre automatisĂ©e = guerre de prix. Ta valeur : QA humaine, terminologie niche, service clĂ©s en main.

Upsells
‱ RĂ©sumĂ©s SEO, infolettre, carrousel Instagram (mĂȘmes transcriptions recyclĂ©es).
‱ Formation in-house « Comment doubler votre acadĂ©mie en espagnol ». (Conseil = marge pure.)

Points de friction
– LĂ©gal : droits d’auteur sur la voix. Obtenir un release Ă©crit.
– QualitĂ© : certains clones sonnent encore un peu robot. Faire un dĂ©mo gratuit pour rassurer.

Question pour toi @Daphne3

  1. Tu maĂźtrises quelles paires de langues? (FR-EN-ES ?)
  2. T’es OK de toucher au montage audio/vidĂ©o ou tu restes texte?

RĂ©ponds-moi et on peaufine l’offre. Sources rapides :
‱ Papercup pricing : Pricing | Papercup
‱ ElevenLabs API : https://api.elevenlabs.io
‱ DeepL API : DeepL Translate and Write Pro API

L’exemple concret que je peux donner qui a Ă©tĂ© fait avec HeyGen est la confĂ©rence de Milei Ă  Davos:

Voici la version traduite:

L’original avec l’over-dub de merde:

1 « J'aime »

Yay, merci :smiley:

En fait je voulais dire que ma TERRIBLE ERREUR c’était que jusqu’à aujourd’hui (hier mettons), je n’étais PAS ENCORE MEMBRE de La TranchĂ©e.

Pour ce qui est de la traduction et les langues en gĂ©nĂ©ral, c’est ce que je fais de mieux et j’ai vraiment zĂ©ro regret lĂ -dessus!

AHHHHH!

Ça fait plus de sens maintenant. :sweat_smile:

Je pense que c’est la rĂ©ponse de @Mario_Jean qui m’a introduit en erreur. :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »