Dans un contexte où je m’adresse à des gens qui ne connaissent pas nécessairement le terme « Mastermind group », j’aimerais utiliser la bonne terminologie et un français impeccable.
Comment traduiriez-vous le terme « Mastermind group »? Groupe de personnes qui ont un intérêt commun pour un sujet et qui désire échanger et s’entraider lors de rencontres de groupe.
S’il y a des traducteurs ou des traductrices dans la tranchée, j’aimerais particulièrement entendre vos réponses.
Je pense que « mastermind » est pas mal la meilleure appelation pour ça…
La traduction directe est « Maître d’oeuvre », mais ce n’est pas utilisé dans le même contexte.
He was the mastermind behind this operation. / Il était le maître d’oeuvre derrière l’opération.
Quand on traduit l’intention derrrière l’expression, on pourrait y référer en tant que « groupe de support », « groupe d’entre-aide », mais ça perd tout son cachet marketing!
J’ai un client qui utilise « Cerveau collectif » aussi. Le terme co-développement est aussi utilisé mais ça fait plus communautaire. Sur l’opérationnel, ça marche de la même façon.