Comment appelez-vous un groupe Mastermind en français?

Bonjour à tous,

Dans un contexte où je m’adresse à des gens qui ne connaissent pas nécessairement le terme « Mastermind group », j’aimerais utiliser la bonne terminologie et un français impeccable.

Comment traduiriez-vous le terme « Mastermind group »? :brain: Groupe de personnes qui ont un intérêt commun pour un sujet et qui désire échanger et s’entraider lors de rencontres de groupe.

S’il y a des traducteurs ou des traductrices :fountain_pen: dans la tranchée, j’aimerais particulièrement entendre vos réponses.

Merci groupe,

Je pense que « mastermind » est pas mal la meilleure appelation pour ça…

La traduction directe est « Maître d’oeuvre », mais ce n’est pas utilisé dans le même contexte.

He was the mastermind behind this operation. / Il était le maître d’oeuvre derrière l’opération.

Quand on traduit l’intention derrrière l’expression, on pourrait y référer en tant que « groupe de support », « groupe d’entre-aide », mais ça perd tout son cachet marketing!

Merci de ta réponse Chef suprême. :crown:

Oui, je sais que le mot « Mastermind » est déjà connu, mais je voulais tout de même voir s’il n’y avait pas d’autres idées intéressantes.

J’ai déjà trouvé :

• Groupe de génie
• Groupe de cerveaux
• Groupe de puissance
• Groupe de têtes pensantes
• Grands penseurs

Je trouve déjà certains de ces termes plus marketing que « groupe de support » ou « groupe d’entraide ».

Merci encore de tes commentaires. :+1:

En lisant tes idées, je me suis souvenu du terme utilisé par Matrin Latulippe!

« Le cercle d’excellence ».

Ça pourrait être « Le cercle des grands penseurs » ou autre chose. Ça se dit quand même bien!

Moi de mon côté, j’ai une amie qui est dans le domaine de la rédaction/traduction et qui m’a suggéré les idées suivantes que j’aime bien.

  • Groupe de réflexion stratégique
  • Cercle de réflexion stratégique

Mais j’aime aussi le « cercle d’excellence ». :+1:

Merci,

2 J'aimes

un groupe de mastermind en français c’est un "cerveau collectif " selon le chapitre 10 du livre « Réfléchissez et devenez riche » de Napoleon Hill

1 J'aime

Bonjour Ghislain,

J’aime beaucoup votre proposition. :+1:

Merci beaucoup,

J’avais la même chose en tête aussi.

J’ai un client qui utilise « Cerveau collectif » aussi. Le terme co-développement est aussi utilisé mais ça fait plus communautaire. Sur l’opérationnel, ça marche de la même façon.

Mastermind est le best!!!

1 J'aime

Merci François et Philippe.

Effectivement, son utilisation en a fait un terme de référence

Comme quelques uns, j’avais aussi entendu le terme cerveau collectif en français. :wink: