Différence entre le coypwriting anglais et français

Bonjour,

Je me posai la question suivante. Peut-on transposer une page de vente anglaise en français.

Je m’explique , les mots ou phrases utiliser dans une langue ,ne sont peut-être pas aussi accrocheur dans l’autre.

Si l’on vend un article sur amazon par exemple ne faudrait-il pas faire deux pages de vente totalement différentes et non pas une simple traduction pour être sûr de faire mouche.

la citation suivante pourrait t’aider:

« Swipe the thinking, not the words »

Autrement dit le principe derrière la structure est de vendre. Mais en changeant de langue, tu va faire face à des situations que tu va devoir faire un choix.

Prend le mot «You» par exemple.
Ça peut paraître bien simple mais tu utilises «Tu» ou «Vous»?
Et des situations comme celà, il y en a plusieurs…

Alors, je crois que l’idéal c’est de prioriser le message et non les mots utiliser. Aussi, un petit truc, pour voir si ça sonne bien. Assures-toi que ton message soit fluide en te relisant à voix haute. (C’est surtout à ce moment que tu va voir si ta traduction à du bon sens ou en à pas.)

Si ça accroche, change de mots ou de structure.

Donc idéalement ça prendrais 2 pages de vente avec le même message de fond.

J’espère t’avoir aidé un peu!

Je suis d’accord avec @AlexTremblay.

Il est difficile à mon sens de faire une simple traduction.

Le copywriting doit prendre en compte la personne qui lira le message. Et un français et un anglais, par exemple, n’ont pas la même culture, pas les mêmes codes de langage, peut-être pas les mêmes références.

Un copywriting bien fait est un copywriting qui touche réellement les gens. Et pour toucher les gens, une traduction du message de vente n’est à mon avis pas suffisant. Il faut aller plus loin que ça.

Merci pour le retour.

@AlexTremblay , c’est bien à ce que je pensai. Accès du message par rapport au public visé.

Ce sujet a été automatiquement fermé après 14 jours. Aucune réponse n’est permise dorénavant.